§ 2'
|
9
|
|
|
9
|
|
|
9
|
|
|
10
|
|
|
10
|
|
|
10
|
|
|
11
|
|
|
11
|
|
|
11
|
|
|
12
|
|
|
12
|
|
|
12
|
|
|
13
|
|
|
13
|
|
|
13
|
|
|
14
|
|
|
14
|
|
|
14
|
|
|
15
|
|
|
15
|
|
8'
nu-⌈mu⌉ [
... ]
9' [
... ]
|
15
|
|
|
16
|
|
|
16
|
|
|
|
|
Text bricht ab.
|
16
|
|
|
17
|
|
|
17
|
|
|
18
|
|
|
18
|
|
|
19
|
|
|
19
|
|
|
20
|
|
|
20
|
|
|
21
|
|
|
21
|
|
|
22
|
|
|
22
|
|
|
23
|
|
|
23
|
|
|
24
|
|
|
24
|
|
|
25
|
|
|
25
|
|
|
26
|
|
|
26
|
|
|
|
|
§ 2'
10
--
[ ...] in ihm [ ... ]te die Seele.
11
--
Er [ ... ]te den Fuß auf [ ... ]1
12
--
Man legte dem Meer ein Rhyton in seine Hand.
13
--
D[as] gro[ße Meer begann, die Wort]e dem Kumarbi zu antw[orten]:
14
--
„Die Angelegenheit (ist) wahr,2 Kumarbi, [Va]ter [der] Gött[er].
15
--
Komm am siebten Tag zu mir in mein Haus,
16
--
und [ ... ] si[e, die Še]rtapšuruḫi, meine Tochter.3
17
--
Und in der Länge [ ... ],
18
--
in der [Brei]te aber (ist) sie eine Meile (groß).
19
--
[ ... ] sie wie süße Milch, die [Š]ert[ap]šuruḫi.“
20
--
Als Kumarbi (dies) hörte,
21
--
fre[u]te er sich [i]m [Innern].4
23
--
[Man] brach[te] das große Meer von Ku[ma]rbi, aus (seinem) Haus,6 mit einer [L]eier, [einem galgaltu]ri-Instrument aus Bronze und mit Rhyta aus Bronze [hin]aus
24
--
[und] brachte [ihn] fort [i]n sein Haus.
25
--
Er setzte sich [ ... ] a[uf] einen [ ... ] guten Stuhl.7
26
--
Das Mee[r] blickte [Kumarb]i sieben Tage lang entgegen.8
|
Ein Vergleich der Autographien KUB 33.94 und KBo 26.70 ergibt, dass offenbar zwischenzeitlich an dieser Stelle etwas von der Tafel abgebrochen ist.
|
Vgl. dazu die Ergänzung von Hoffner, Myths2 1998, 51: „[The Sea God (?)] heard, and his mind within rejoiced (?). He [propped(?)] his foot on a stool.“
So nach Siegelová, StBoT 14, 1971, 39; ebenso Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 138.
Vgl. zu einer möglichen Ergänzung Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 138: „e ti darò lei, Š., mia figlia, ...“ Ebenso Hoffner, Myths2 1998, 51: „[I will give you]...“.
So der Vorschlag von Neu, StBoT 5, 1968, 181; ebenso Siegelová, StBoT 14, 1971, 39; Hoffner, Myths2 1998, 51; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 138.
Wörtl.: „Die Zeit der Nacht trat ein.“
Sowohl Hoffner, Myths2 1998, 51 als auch Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 138, übersetzen „Kumarbis Haus“.
Vgl. dazu Hoffner, Myths2 1998, 51: „he sat down on a good chair made of [ ... ].“
Wohl ein idiomatischer Ausdruck für „warten“; vgl. Hoffner, Myths2 1998, 51, und Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 138.
|